El foro de Bikezona cierra temporalmente

Interrumpimos temporalmente nuestro servicio de foros para adaptarnos a los nuevos tiempos y volver con más fuerza.
Os remitimos a nuestras redes sociales para que podáis expresar vuestras inquietudes y mantener el contacto entre Bikezoneros. También podéis seguir leyendo los mensajes antiguos donde hay mucha información.
- Réplicas al mensaje: 0
- Página 1 de 3
Creado por Nocivo
09/10/2008 a las 1:39:02
09/10/2008 a las 1:39:02
Y si dijera que soy de London? Creado el 09/10/2008 a las 1:39:02
Hoy vamos con otra de esas cosas que me dan la risa floja.
Y es cuando, estando hablando en español, o castellano, o como querais decirlo, se dicen cosas como he estado en lleida, mi primo habla euskera, me fui de putas por Girona, me puse hasta las cejas de marisco en A Coruña, etc.
Qué pensaria cualquiera con dos dedos de frente si dijera estando hablando en español....he estado en London, mi primo habla francaise, me fui de putas por london, (No me sé mas nombres de ciudades en su idioma, jaja) o si digo que me fui de vacaciones a Switheland, o lo que sea. Qué pensaría cualquiera de alguien que habla así, ein?.
Pues eso es exactamente lo mismo que lo otro, ossssssssea. Pero a ver quien tiene huevos de decir Lérida si que duden de su buenrollitovamosachuparnoslatodosjuntosunpoquito.
Y esto es to, esto es to, esto es todo amigos!!
Otro dia otra paranoia mas.
Si esto es vivir en serio, prefiero hacer el indio.
Replicado por askun
09/10/2008 a las 7:47:45
09/10/2008 a las 7:47:45
Replicado el 09/10/2008 a las 7:47:45
A mi personalmente si me dicen que vivo en San Sebastián o Donosti, hablo euskera o vasco, me la pela.Nos entendemos y punto.
Replicado por Ernene
09/10/2008 a las 8:59:51
09/10/2008 a las 8:59:51
Replicado el 09/10/2008 a las 8:59:51

Replicado por nein
09/10/2008 a las 9:16:31
09/10/2008 a las 9:16:31
Replicado el 09/10/2008 a las 9:16:31
Me parece algo raro decir: estuve en lleida, sobre todo dicho por uno que no es de alli, con la pronunciacion a la castellana

"Silba ahora que puedes. Llegarán días en que no podrás hacerlo. Yo me encargaré de que esos días lleguen."
Replicado por PEP70
09/10/2008 a las 9:56:20
09/10/2008 a las 9:56:20
Replicado el 09/10/2008 a las 9:56:20
eso si lo que no es español en castellano i lo que es español eso no se pue tocar que es sagrao!
saludos
Replicado por jch
09/10/2008 a las 10:42:10
09/10/2008 a las 10:42:10
Replicado el 09/10/2008 a las 10:42:10
Cita de Nocivo: Hola amiguitas: Hoy vamos con otra de esas cosas que me dan la risa floja. Y es cuando, estando hablando en español, o castellano, o como querais decirlo, se dicen cosas como he estado en lleida, mi primo habla euskera, me fui de putas por Girona, me puse hasta las cejas de marisco en A Coruña, etc. Qué pensaria cualquiera con dos dedos de frente si dijera estando hablando en español....he estado en London, mi primo habla francaise, me fui de putas por london, (No me sé mas nombres de ciudades en su idioma, jaja) o si digo que me fui de vacaciones a Switheland, o lo que sea. Qué pensaría cualquiera de alguien que habla así, ein?. Pues eso es exactamente lo mismo que lo otro, ossssssssea. Pero a ver quien tiene huevos de decir Lérida si que duden de su buenrollitovamosachuparnoslatodosjuntosunpoquito. Y esto es to, esto es to, esto es todo amigos!! Otro dia otra paranoia mas. |
Es que estamos mal enseñados algunos y donde vamos hacemos lo que vemos.
Replicado por
09/10/2008 a las 11:59:59
09/10/2008 a las 11:59:59
Replicado el 09/10/2008 a las 11:59:59
*62 a.C. - Brigantium
*1208 - Refundación de la ciudad como Crunia
*S. XIII - Documentos en los que se reconocen los nombre de A Coruña y Ourense
*Ley 3/1983 - Se establecen oficialmente los nombre de La Coruña y Orense
*Ley 2/1998 - Se establecen oficialmente los nombres de A Coruña y Ourense
Conclusión.
Actualmente el la denominación única y oficial es la de A Coruña, tanto en gallego, castellano o swahili. Cualquier otra denominación es incorrecta. Hablar de La Coruña sería tan incorrecto como llamar a Madrid Magerit; o a Pontevedra Puente Viejo.
Referencias.
Ley 2/1998
Historia de A Coruña
Replicado por
09/10/2008 a las 12:08:09
09/10/2008 a las 12:08:09
Replicado el 09/10/2008 a las 12:08:09
Cita de Barbarroja: Oficialmente. *62 a.C. - Brigantium *1208 - Refundación de la ciudad como Crunia *S. XIII - Documentos en los que se reconocen los nombre de A Coruña y Ourense *Ley 3/1983 - Se establecen oficialmente los nombre de La Coruña y Orense *Ley 2/1998 - Se establecen oficialmente los nombres de A Coruña y Ourense Conclusión. Actualmente la denominación única y oficial es la de A Coruña, tanto en gallego, castellano o swahili. Cualquier otra denominación es incorrecta. Hablar de La Coruña sería tan incorrecto como llamar a Madrid Magerit; o a Pontevedra Puente Viejo. Referencias. Ley 2/1998 Historia de A Coruña[/cita Y que conste que yo soy el primero en hacer un mal uso del lenguaje diciendo que voy a Coruña o que estoy en La Coruña; pero no por eso voy a criticar a quienes hablen correctamente.
Replicado por
09/10/2008 a las 12:09:17 Replicado el 09/10/2008 a las 12:09:17
Y que conste que yo soy el primero en hacer un mal uso del lenguaje diciendo que voy a Coruña o que estoy en La Coruña; pero no por eso voy a criticar a quienes hablen correctamente.
Replicado por joxe3
09/10/2008 a las 12:43:12 Replicado el 09/10/2008 a las 12:43:12
Tan libre eres tú para decir Gerona o Lerida como los otros Girona o LLeida... es lo bueno que tiene la democracia, que no viene ningún enanao cabrón a prohibirte nada durante 40 años... SALU2! ![]() IEEE ESPEREU-ME!!!
Replicado por Nocivo
09/10/2008 a las 15:43:08 Replicado el 09/10/2008 a las 15:43:08
A mi me parece ridículo decir....estuve de vacaciones en La France. Habria q decir La France si estas hablando en francés, no?, es lógico. Lo que es ilógico y ridiculo es hacerlo si hablas en otro idioma, español en este caso. BARBAROJA, me da lo mismo que lo oficial sea A Coruña, eso es producto del momento gilipollasmente correcto que vivimos. Hay una palabra castellana para decirlo, como la hay para Ourense. Tambien es oficial que hay que llamar violencia de género a lo de pegar a la pareja, y eso es del todo incorrecto, pues las personas no tenemos género, tenemos sexo. Por que sea oficial vas a decirlo mal? Pero bueno, lo del tema de los nombres de ciudades es que me parece el colmo de la tontería institucionalizada. Pq además, y que me corrijan los catalanes si me equivoco, en cataluña en los indicadores de las carreteras ponen Terol, en vez de Teruel. Pero claro, esto es lo que tiene la discriminación positiva, y a ver quien tiene huevos de decirles algo sin que te llamen facha. Ah!, y en las teles catalanas he oido llamar al rey Joan carles. A ver q pasaría si en TVE alguien dijera Jorge Pujol, y diciendo pujol pronunciando con jota. Si esto es vivir en serio, prefiero hacer el indio.
Replicado por balloonman
09/10/2008 a las 15:53:27 Replicado el 09/10/2008 a las 15:53:27
Por cierto, El catalán, el Euskera y el gallego son lenguas oficiales y por tanto no se considera necesaria la traducción de topónimos, el Inglés no es una lengua oficial y por eso London, se traduce... en el caso de Moscú, Atenas, Abu Dhabi o Pekin la traducción es aún más necesaria, ya que usamos alfabetos distintos, y viendo el nivel medio del pais no veo a la peña dominando el alfabeto cirílico o el mandarín...... Como repito muchas veces más vale quedarse callado y parecer tonto que abrir la boca y despejar todas las dudas.
Replicado por Nocivo
09/10/2008 a las 16:05:41 Replicado el 09/10/2008 a las 16:05:41
Si, mi nivel de otro idioma que no sea el español es una puta mierda. Eso me convierte en analfabeto funcional? no sé yo eh?. De momento puedo enlazar dos ideas seguidas, aunque sea en español. Donde pone que no se considera necesaria la traducción?, quien lo dice?. Y si lo dice alguien me la trae floja. A mi em parece ridículo, punto. A partir de ahi pues hablamos de pq te parece de puta madre no traducir. PD. En este momento uso las neuronas para hablar sobre esto. En algún otro momento debi usarlas para ahora permitirme volverlas a usar para hablar de cosillas como esta que incluso a ti te ha incitado a usar las tuyas. Si esto es vivir en serio, prefiero hacer el indio.
Replicado por Rugec
09/10/2008 a las 17:27:16 Replicado el 09/10/2008 a las 17:27:16
Joder ahí la has dao, veo que te molesta que se le llame Joan Carles al rey. Si una persona dice Lérida no pasa nada es una cuestión práctica i es capullo quien no piense así pero si a algun insensato se le ocurre decir Joan Carles o Conca en lugar de Cuenca, bueno!!! ya la hemos armado. Señores hay que ser más coherente antes de abrir demasiado la boca. Lo mejor y más lógico es nombrar a los nombres propios con el idioma de su país. O os parecería bien que en Catalunya se nombrara Madrid como Madrí o Madrot¿?¿? ![]() ![]() salu2 ![]()
Replicado por Nocivo
09/10/2008 a las 17:37:34 Replicado el 09/10/2008 a las 17:37:34
A mi molestarme como lo llamen?. Que lo llamen como les salga. Lo que me parece curioso es el hecho de que si los catalanes traducen el nombre de una persona no pasa nada y si traducen en otra parte un nombre catalan se arma. Y no como tú dices después, es justo al contrario. Por otro lado vale, deduzco que tú dices si te vas a francia que has estado en La France (bien pronunciado en francés). Vamos, me encantaria oirte, que me parto al medio. Si esto es vivir en serio, prefiero hacer el indio.
Replicado por Rugec
09/10/2008 a las 18:19:28 Replicado el 09/10/2008 a las 18:19:28
En serio amiguita¿?¿?¿? Pues la verdad te dejaría perplejo. Es mas bien una cuestión de costumbre, hace tres años que voy de vacaciones en La France, y tanto si lo crees como si no (que me importa un rábano) acostumbro ha decir La France señor lingüista. (Supongo que sabes como se pronuncia listillo. salu2
Replicado por Angelinox
09/10/2008 a las 23:30:15 Replicado el 09/10/2008 a las 23:30:15
Pues por respeto si hablara con un inglés le diría London y no Londres. Entiendo que los que solo tenéis una cultura no lo entendáis. Yo estoy contento por fin desaparece la mierda de Palma de Mallorca un invento de un funcionario de correos años a. ![]() Palma se queda con su nombre a secas como debe ser , aunque prefiero su nombre de casi toda la vida Ciutat de Mallorques, o Ciutat como la conocemos los mallorquines, la gente de los pueblos no dice voy a Palma, dice voy a Ciutat. Lo de Palma es una iluminación de los renacentistas . En mi primer viaje a Euskadi me quede con el nombre de Bilbo en un letrero que daba la Bienvenida a los forasteros. De las misma manera que digo Picu Urriellu y no Naranjo de Bulnes. Y Barcelona... ¿qué es?,¿ Catalán o castellano?... ![]() Otra cosa lo de Español no lo comparto ni yo ni muchos castellanos,Creo que lo correcto es como se ha denominado siempre castellano y no español, todas las lenguas que se hablan en España son españolas y para mí todas igual de importantes/respetables. Un saludo y buen rollito amiguito. ![]()
Replicado por chango
10/10/2008 a las 0:21:12 Replicado el 10/10/2008 a las 0:21:12
se puede decir gerona o girona (por ejemplo) que mas da! siempre que no se haga con animo de ofender (que es de ser un cabron) ni por snobismo (que es de gilis.) a mi algun amigo me llama jordi y no somos ni el ni yo catalanes pero es de buen royo y no me molesta me parece una tonteria que mas da si es lo mismo jorge george o jordi, mientras no me llame cosas peores ”Las montañas no son estadios donde satisfacer nuestra ambición deportiva, sino catedrales donde practicar nuestra religión” Anatoli Boukreev
mis fotos: http://picasaweb.google.com/jjgarcinuno
mis videos: http://vimeo.com/changocam
Replicado por modesty
10/10/2008 a las 1:01:32 Replicado el 10/10/2008 a las 1:01:32
He estado unos dias en Figueras y lo único que sé decir siempre es pan tumaca. Pedir que te pongan pan payes con tomate manda cojones de lo chirriante que suena por una lado y por respeto a una expresion oriunda por otro. Si paso al castellano Maresme, ni dios sabrá que me estoy refiriendo a esta comarca. Pues eso, un poquito de saber estar y a correr mundo. gilipollas no lleva tilde pero se acentua con el tiempo
Replicado por modesty
10/10/2008 a las 1:06:33 Replicado el 10/10/2008 a las 1:06:33
¿Tomate en catalan no es tumaca, verdad? Osea que la traducción de pan tumaca no es pan con tomate. ¿verdad? Me voy a la cama, será lo mejor. gilipollas no lleva tilde pero se acentua con el tiempo
Replicado por Manpuc
10/10/2008 a las 1:17:57 Replicado el 10/10/2008 a las 1:17:57
En catalán tomate es tomàquet (pronunciese tumàquet en catalan oriental , tomata en catalán occidental). La traducción del pan con tomate es pa amb tomàquet. Saludos ![]() 1 2 3 Siguiente >>
Mensaje Anterior
< < < < Presta tu ordenador a la ciencia,(BOINC)
Siguiente Mensaje
esta casa era una ruina > > > > |